英魂之刃口袋版腾讯
今日下單立減5%
24小時翻譯熱線:400-666-3966
當前位置: 主頁 > 翻譯常見問題 >

翻譯速度的快慢能否判斷翻譯公司好壞?


作者:admin 發布時間:2015-07-03 17:15 瀏覽:

翻譯公司

    先來看一個小故事:一份文件,客戶找了兩家翻譯公司,一家說需要2天,另外一家說需要4天,不同的客戶有不同的想法:有的會覺得只需要2天的譯員肯定更好,翻譯公司的實力應該更強;也有的會想:需要4天的可能比較負責,翻譯出來的質量應該比2天的好。應該說兩位客戶的想法都有一定道理,但是卻有一定的片面性。那么事實是怎么樣的呢?是不是能單純以翻譯速度來判斷翻譯公司的實力呢?

    嚴格說來,翻譯是時間、腦力和能力的綜合體,當一個譯員具備一個合格翻譯者應該具備的所有的能力后,需要的就是時間,一般來說,一個優秀的譯員固定的工作時間(8小時)內翻譯出來的文件量是固定的。例如,中譯英,中譯日韓的翻譯員一天約翻譯3000-3500中文(正常難度的文件)。因為譯員要做的不僅僅是把源語種翻譯成目標語種,同時還要保證翻譯后的文章的內容與結構是否一致,是否符合當地語言習慣,是否上下文條理清楚方便客戶閱讀,這個檢驗過程也是需要時間的。因此,深圳翻譯公司諾貝筆覺得翻譯可以分為兩種情況:

    第一,客戶對翻譯項目需求的時間要求不緊迫。這種情況,諾貝筆的建議是盡可能給翻譯公司多的時間保證翻譯質量達到 好。不妨用一個例子來說明:假如一個客戶需要翻譯一份5萬字的材料,客戶在一個月后才需要這份文件,按照正常的翻譯速度一個譯員需要17天左右的時間完成,如果客戶可以提供20天的話,譯員可以還可以多點時間進行文字的美化以及更多細節的檢驗使譯文更完美;但是如果客戶堅持要翻譯公司在15天內翻譯完成,翻譯公司至少要請兩個譯員進行翻譯工作了,且不說費用支出的提高,翻譯過程中由于譯員間必然存在的文字表達方式等方面的不同而造成譯文結構的前后不齊,翻譯結束后譯員間又必然要進行對比校稿,這又徒然增加了一個步驟,實際給翻譯公司和客戶雙方都帶來許多不便,因此在時間充足的情況下,諾貝筆建議可以多給翻譯公司一些時間。

    第二,客戶對翻譯項目的確有著時間上的緊迫性并且提供足夠的費用。這種情況下,諾貝筆翻譯公司將在第一時間成立專項小組,對項目進行分析,隨后分配任務翻譯,并且有專門人員在翻譯任務結束后進行校稿,保證譯文在指定時間內完成的同時能保證譯文的結構、行文、文筆等各方面也足夠完美。

    因此,綜上所述,單純以翻譯速度來判斷翻譯公司實力是不對的,畢竟翻譯是一項綜合時間、腦力與能力的工作,要做到 完美也就是這三者的完美結合。


    本文出自深圳市諾貝筆翻譯有限公司盧師爺
    原文地址:http://www.026jy.com/faq/22.html



?★?上一篇:翻譯公司諾貝筆對翻譯測試的字數限定 ?★?下一篇:深圳翻譯公司翻譯報價




?
英魂之刃口袋版腾讯 下载单机捕鱼达人 内蒙古时时组三群 一分赛记录 33选7开奖时间 内蒙古11选5走势图一定牛网 大乐透实用死规律 官方有极速时时彩吗 广东时时有几种玩法 云南时时规律 今日3d试机号走势图 北京pk拾走势图分析 台湾5分彩官方网站开奖走势