英魂之刃口袋版腾讯
今日下單立減5%
24小時翻譯熱線:400-666-3966
當前位置: 主頁 > 新聞資訊 > 譯界新聞 >

國際口譯職業規范


作者:秩名 發布時間:2014-12-19 10:07 瀏覽:

口譯

    據深圳翻譯公司了解,關于口譯職業規范,國際上經過幾十年的實踐和總結,已經形成了一整套科學、完善的職業標準和規章制度。其中, 具權威性和影響力的是國際譯協(AIIC)的《職業道德準則》、美國語言專家協會(TAALS)的《會議口譯員職業工作標準》、英國全國公共服務譯員登記局(NRPSI)的《公共服務譯員行為規范》、加拿大《溫哥華保健行業譯員工作標準》以及美國《以失聰人士為服務對象的譯員登記局(RID)道德規范》。

    這五種規范針對不同的對象,內容詳略不一,其中英國NRPSI的規范 為詳細。歸納起來,國際口譯職業規范大致包括職業道德、職業技能、工作標準、工作條件、工作程序、處罰程序等方面的內容。下面簡要介紹有關職業道德、職業技能和處罰程序的主要內容。
 

    1、職業道德
    國際口譯界極其重視譯員的職業道德問題。國際譯聯特別把2001年國際翻譯日的主題定位“翻譯與職業道德”,并明確指出口譯行業職業道德的主要標準:“盡管翻譯行業不存在放之四海皆準的道德規范,但這里列出的道德原則可兼顧客戶與譯者雙方的利益,具有一定的普遍性。其內容包括:保密、公正、按時、尊重客戶、公平交易、謝絕自己所不能勝任的翻譯任務。 后,但并非 不重要的一項內容是,職業翻譯工作者必須承諾不斷更新自己的知識和技能。”
 

    國際口譯職業道德 主要的原則有三條:一是保密性原則,即譯員在任何時候都必須為所有服務對象保守所有信息機密,不得利用口譯過程中掌握的機密信息去獲取個人利益;未經許可去獲得個人利益;未經許可不得以任何方式復制或以任何方式泄露給第三者。二是中立性原則,即在翻譯過程中譯員應保持中立,必須忠實傳遞講話者的意圖,準確表達講話者的意思和精神實質,不斷章取義,不隨意增刪;對于爭論各方,譯員應一視同仁地服務,不能以自己的好惡影響工作,更不能以自己的立場來代替講話人的立場;譯員應尊重講話人,應避免兩種傾向:妄自尊大或妄自菲薄;除了雇主所付的報酬外,譯員不得因口譯工作接受任何形式的饋贈,無論是現款還是其他東西;譯員不應以種族、膚色、民族、年齡、國籍、宗教、性別或殘疾等原因直接或間接地歧視當事人。三是誠實性原則,即譯員不應接受超出自己能力和水平的口譯任務,同一時間不得接受一個以上的口譯任務。
 

    2、職業技能
    口譯是一種知識和技能含量很高的行業,從業人員需經嚴格的專業化訓練,以具備必要的基本知識和技能。在這方面,國際上一般要求口譯從業者:一是熟悉掌握兩種工作語言的口筆譯,包括術語、流行語和方言;二是能運用正確的口譯技巧;四是保持并不斷提高兩種工作語言的口筆譯水平;五是熟悉雙方的文化背景。
 

    3、處罰程序
    對譯員的投訴和有關爭議,一般由獨立機構負責處理。在因果,NRPSI的紀律檢查專家委員會負責處理涉及在該機構注冊的譯員的案件案,該委員會作出處罰決定非常慎重,既要以事實為依據,也要參考有關譯員的一貫表現處理原則:一是公平公開;二是盡可能快速解決;三是一切備案;四是向被投訴者通報投訴案的性質,并提供一份副本;五是若遇到語言問題,則需聽取語言專家的意見。具體處罰措施:一是書面警告(針對譯員存在的小問題,如衣著不當、遲到等);二是暫時停業,等待進一步調查(在幾次警告或一次嚴重違規行為后);三是降格(從專職類降至臨時類);四是特定時期內暫停其參與NRPSI計劃下得口譯工作;五是開除出NRPSI。譯員可在受到處罰通知后28天內提出申訴。



    本文出自深圳市諾貝筆翻譯有限公司盧師爺
 



?★?上一篇:深圳翻譯公司認為翻譯文化的“擺渡者”應自覺 ?★?下一篇:口譯教學大綱問題和考試問題




?
英魂之刃口袋版腾讯 快乐赛车开奖软件 腾讯分分彩官方开奖走势图 福建31选7开奖计算器 山东体育(无插件)直播 比特币1分彩计划 网赌炸金花揭秘 赌博游戏机规定 足彩14场开奖结果奖金 东莞酒店一条龙详细信息 时时互补压法赚差价 河内时时彩全天计划 凯利指数大于返还率